Momochi: First, you should get along with the translator to know about you in advance. Ask the translator if she/he has came to Japan before and why did you start to like Japan, and take communication together. Then, if you go up on the stage, the translator will help you. Also, at the Japanese culture event, there are many customers who know Japanese, so even though you speak in Japanese they will be pleased.
まずね、通訳さんと仲良くなるのは大事(笑)。予め自分の事を知ってもらうの。通訳さんに「日本に来たことありますか」「なんで日本好きになったんですか」とか聞いて、まずそこでコミュニケーションとる。それからステージに上がると、色々助けてくれるし、自分の言いたいことも伝わりやすい。あと、日本カルチャーのイベントでは日本語が分かるお客さんも多いから、ダメもとで日本語で色々話しても、きっと喜んでくれるよ!
Arata: So, that means I should not be afraid and be brave.
やっぱり、臆さずに堂々と、ということですね。
-Asakawa, do you have places you want to go in the future?
浅川さんは、今後行ってみたいところなどありますか?
Asakawa: Ah, Asia! I have an image of Anime in Asia. Also, I like American comics, so I want to go to America. I have a passport, but I never went abroad. My deadline for the passport is coming soon, even though I never used it before.
やはりアジア圏ですかね! アニメが強いイメージ。あとは、アメコミが好きなのでアメリカに行ってみたいです。何かあった時のためにパスポートは持っているのですが、日本の外に1回も出た事がないんですよ。着々とパスポートの期限が削られていきます、使われないまま(笑)。
-Do you have fans abroad?
浅川さんは海外のファンの方はいらっしゃいますか?
Asakawa:For Twitter, I got a reply from Thailand. At first, I thought it was a spam so I used Google translate, but it said something like, “I respect games. I love games and I love you.” I realized that it was my fan, so I used the Google teacher and said, “Thank you so much. I don’t really know Thai, but nice to meet you.”Then, that person responded, “I know Japanese. Thank you.”in Japanese, so that was funny. Sometimes, I get long sentences in English or in foreign language for my Twitter reply. The concept of our group is game for Last Question and we dress up as a character in the game. That’s why the foreigners may have reacted to the picture.
Twitterでタイの方がリプライをくれて。スパム?と思ってGoogleで翻訳したら。「マジ、ゲームリスペクト、俺ゲーム好きだし君も好き。」みたいなことを言っていて! ファンの人だと判明したので急いでGoogle先生で「ありがとうございます。タイ語はわかりませんが、宜しくお願いします」ってタイ語に翻訳してツイートしたら「日本語できます、ありがとう」って日本語で帰ってきたっていうことはあります(笑)。でもたまに、スパムかな思うような長文の英語や外国語のリプを頂きます。ラストクエスチョンは、ゲームがコンセプトのグループなので、ゲームキャラの格好をしているんですよ。その写真に反応してくれたのかな、と。
Arata: I like cosplay and I love looking at photos of people’s cosplay from different countries. I am amazed of the cosplay’s quality, because it is really high.
私、コスプレが好きでいろんな国の人のコスプレ写真を見るのが好きなんですけど、皆さんとにかくクオリティが高くて驚きます。
Momochi: When I went to Indonesia, there were people who dressed up as a Patlabor, Kamen Rider, etc., and it impressed me a lot.
インドネシアに行った時、パトレイバーとか仮面ライダーとかのコスプレをしてた人がいて。「どうやって作ったの!?」みたいな人がたくさんいた(笑)
-Have you guys ever cosplay before?
皆さんはコスプレしますか?
Asakawa: When I was a student I did it, but now I haven’t done that much. I like collecting clothes for cosplay, but I don’t really wear it. I buy the favourite character’s cosplay through auction at a very low price. I keep it in my house and I get satisfied with myself. Recently, I got a uniform of “Tokimeki Memorial” and “Loveplus.” I display them in my house.
学生の時はしてたんですけど、今は全然してなくて。僕はどっちかというとコスプレ服を集めるのが好きで。自分ではあんまり着ないんです。好きなキャラクターのコスプレを、オークションで安く落として家に置いておく、っていうので満足。最近は『ときめきメモリアル』と『ラブプラス+』の制服を手に入れてそれを飾っています。
-You don’t want to wear them?
自分で着たくならないんですか?
Asakawa: Nope. I am the type of otaku which thinks that the uniform is more valuable when I don’t wear it. It makes me happy when the uniform that the character wore is in my house.
ならないですね。「あのキャラクターが来ていた洋服がここにある!」っていう方が、着るより価値があると思うタイプのオタクです(笑)。
Arata: I love wearing cosplays. In Taiwan, there is a place where I can make cosplay clothes in a cheap price. When I went there before, I made lots of cosplays which fits in my size. However, I haven’t worn three or four of them. For example, the cosplay for Hinaichigo from Rozen Maiden, Shinpachi from Gintama, Vocaloid, etc.
私はコスプレ着る派で、大好きです。台湾でコスプレ服を安く作れるところがあって。前に台湾に行ったときに、そこで自分サイズのコスプレ服をいっぱい作ってきたんです。でも実際に着てない衣装が3、4個あるんですけどね(笑)。『ローゼンメイデン』の雛苺とか『銀魂』の新八とかボーカロイドとか……。
-Asakawa, Do you have anything to ask to Momochi?
浅川さんは、何か桃知さんに聞いてみたいことはありますか?
Asakawa: The anime event in foreign countries is on the Japanese media and news these days, however there are not many game events in foreign countries.
海外のアニメのイベントは日本のメディアでもニュースに出るようになってきましたけど、ゲームのイベントって海外であんまりないな……っていうのを思っていて。
Momochi: Indeed. There are many world conferences for games in foreign countries, but I think we should have more events related to games.
確かにゲームの世界大会とかは海外でもあるみたいだけど、それに合わせてもうちょっとゲーム自体のイベントもあると面白いよね。
-People who love game do competitions of making games in foreign countries though.
その国のゲーム好きな人が自分でゲームを作るコンペティションみたいな大会は海外でもありますけどね。
Asakawa: For anime, we can have DJ or cosplay, but there are not many events like that for games.アニメならDJだったりとかコスプレが出来たりすると思うんですけど、ゲーム単体ってなるとなかなかなくて。
Momochi: I think we should produce the event! I hope the game company looks at this interview.
もう、企画したらいいんじゃないですか!? このインタビュー、ゲーム会社さん見てませんかね!?
Asakawa; That will be great!
あ、宜しくお願いします!!
Momochi: I will do the MC for that event! On the other hand, the game industry is growing rapidly now, and the board games are booming again.
ももちもMCとかで混ぜてください!! でも、今本当にゲーム業界ってすごくて。ボードゲームとかも再熱してるじゃないですか?
Asakwa: It is not becoming a subculture anymore.
サブカルチャーじゃなくなってきましたよね。
Momochi: The oversea board game was introduced in Japan as well, and it was really interesting. Recently, I played a board game and I had to make a title for the novel. I needed to combine the first and the last part of the poem, and present about the title.
海外のものが今日本でも紹介されていて、やってみたら面白かったですよ。この間やったのは、小説のタイトルを考えるって言うボードゲームで。「上の句」と「下の句」を組み合わせて、このタイトルが良いと思いますみたいに自分でプレゼンをするの。
Asakawa; Similar to that, there is an another board game called “Cat&Chocolate.” For example, there is a situation of you encounter a murder, and you are suspected as a criminal. By using two cards, I needed to do a presentation to get out of that situation, and people will judge if that is good or bad. It is very interesting.
似たようなので「キャットアンドチョコレート」っていうのがあって。それも同じようにカードが2枚あるんですけど。例えば、「殺人現場に遭遇してしまった。このままだと犯人にさせられてしまう。」っていう状況で、2枚のカードを使ってこの状況を乗り切れ、で、プレゼンしてアリかナシかみんなに判断してもらうっていうゲームなんですけど、すごく面白いんです。
Momochi: Also, the town type riddle is amazing too. Last year, I did the riddle game event at Suginami-ku, and Shokotan was doing it at Nakano-ku. In the game industry, people say that online games are amazing, but it’s getting more analog these days.
あと街型の謎解きもすごい。去年杉並区で街型の謎解きゲームイベントをやらせて頂いて。中野区でもしょこたんさんがやっていました。ゲームの業界って「やっぱりオンラインゲームはすごいねぇ」とか言われてるけど、もっとアナログの方にも広がってきてますよ、最近。
Arata: Ah, I just remembered, but a game called Punchline will be released soon, and we are singing the ending theme “Let’s stand up!”, so please check that out too!
あ、ちょっと話が戻るんですけど、今度『パンチライン』っていうゲームが出るんですけど、そのエンディングテーマ(Let’s stand up!)を私たちが歌っているので一緒に注目して頂けると嬉しいです!
Asakawa: By the way, Last Question sells a board game as well with a CD. You can play with the board game while you listen to the CD. Normally, board game is hard to comprehend and we need instruction to understand, but for this game, by listening to the track of the CD, you will be able to understand it even though if you are a beginner. I like to find the method for the board game alone, but yesterday as a challenge to myself, I wrote how much money I spent in the game in my notebook, so that I can try to win that score from yesterday.
ちなみにラストクエスチョンは、ボードゲームを出しているんです。CD付きで。CDを聞きながらボードゲームが出来る、っていう。実際にボードゲームって難しいものが多くて、説明書読まないと分からないって言うイメージがあると思うんですけど、トラックを聞けば初めての人同士でもできるようになっています。僕はボードゲームを一人でやる方法を見出すのが好きなんですけ(笑)、昨日の自分にチャレンジっていうカタチで、ノートにいくらゲーム内のお金を使ったかを書いといて。昨日の自分に勝つことに楽しみを見いだしています(笑)。
-Wow, I think it is a very interesting idea to have a game and a CD together.
すごいですね、ゲームとCDが一緒になっているのはかなり面白いアイディアだと思います。
Asakawa: The company called SCRAP which Last Question belongs manages a real escaping game, so as a game lover I’m really happy. For your information, the board game with the CD made a success in crowd funding, so the stock is limited. You should buy it now!
ラストクエスチョンが入ってる会社が、リアル脱出ゲームを運営しているSCRAPという会社なので、ゲーム好きとしては嬉しいですね(笑)。ちなみにそのCD付きボードゲームは、クラウドファンディングで成功した企画で在庫数がめちゃくちゃ少なくなっています。買うなら今です!(笑)
Momochi: Talking about crowd funding, I published a young-adult fiction last year. The teacher who novelized Ghost in the Shell was the café’s shop manager. It was diagonally opposite of Asagaya Anime Street where I usually go. I was drinking a cup of tea, and I was thinking about anime. Then, the teacher introduced the crowd funding company next to the café, so this young-adult fiction was born miraculously.
クラウドファンディングといえば、桃知も昨年ライトノベルを出させて頂いたんですけど。攻殻機動隊のノベライズを担当した先生が、たまたま桃知がよくいる阿佐ヶ谷アニメストリートの、斜め向かいのカフェの店長さんで。「もっちアニメになりたいなぁ〜」ってお茶飲みながらしてたら。「私、小説家なんですよね」っていうミラクルが起きて。「お金がないもっち〜」って言ってたら、隣にクラウドファンディングの会社がありますよ。って紹介して頂いて。仕組まれたように出て来て(笑)。そんな偶然から生まれた奇跡のようなライトノベルです!
-Making effort is of course important, but you are a very lucky person! Now, we listened to many stories, but what is your best appeal point Momochi?
努力ももちろんですが、本当に強運の持ち主ですね! では色々お話頂きましたが、桃知さんの一番のアピールポイントは何ですか?
Momochi: Because of my anime-ish appearance, I get an offer from different creators. I can propose what I want to make spontaneously, so I think that is my most appeal point.I want to make anime in the future, and that is my dream. I want to strengthen my skills more through novel, inside PC, paper, etc.
アニメチックな外見のおかげで、色々なクリエーターさんにお仕事のオファーを頂いたり、自発的に「こういうのを作りたい」って提案をしたりするkとができているかなと思います。創造を膨らませやすい部分があるんですかね。イラストだったり音楽だったり、周りの方に応援していただける事が多い。それを繋いでまたいつかアニメ化したいな、っていうのも目標です。ちょっとずつリアルから、小説だったり、パソコンの中だったり、紙だったり……自分じゃない部分の桃知が動き出してるのが面白いと思うので、そこをもっと強化していきたいと思います!
-Thank you very much. How about you guys?
ありがとうございます。さて、ではみなさんはいかがでしょう。
Arata: I am good at Chinese and I am studying English, so I want to express my group and I in my own words more. In Twitter, I tweet in foreign language, but I want to try doing video transmission. For example, there are medias such as YouTube and Niconico Douga, which I can send information to overseas. I think I will get more reactions through movies than photos these days. Also, We are singing the ending theme for “Punchline,” so I hope we can thing more anime song and game song in the future. I want to do a cosplay and perform as well.
中国語は得意で英語も勉強中なので、自分の言葉で「私たちはこんなグループですよ」「新ユウユはこうですよ」っていうのをもっと表現していきたい。今Twitterで外国語でつぶやいたりしてるんですけど、今後は動画配信ももっとやりたいなと思ってて。YouTubeとかニコニコ動画とか、日本にいても海外に発信できる媒体ってたくさんあるなって思ったので、今は写真よりも動画の方が反応はすごく来ると思うので。あとは『パンチライン』のエンディングを歌わせて頂いてるので、これからもアニソンやゲームソングを歌わせて頂きたい。その中でキャラクターのコスプレをして、パフォーマンスをしたいなと思います!
Yurano: I love lots of things like giant isopod, women’s pro-wrestling. I knew that Momochi was doing the ring announcer. I want to do it as well. Also, it’s different from idol or anime, but I want to go abroad as well. There’s no specific reason though. Personally, I like giant isopod, UFO, UMA, etc. I want to expand my activity other than idol and anime.
私は結構好きなモノが幅広くて。ダイオウグソクムシだったり女子プロレスも大好きで、桃知さんがリングアナされているのも知っていました。リングアナもやってみたい。あとは、アイドルやアニメとはまた違うジャンルで海外に行けたらいいなって考えてて。じゃあ何だ…って感じなんですけど(笑)。私個人だったら、ダイオウグソクムシだったりUFOとかも好きなので。UMAとかも。アイドル、アニメ以外でも活躍できるようになりたいです。
Arata: Yuno is the chatterbox in the Hearts, and talks about stories which are quite maniac.
ゆのはハーツのおしゃべり担当で結構マニアックな話が多い……(笑)
Yurano: Yes. Today, I brought my personal belonging (giant isopod doll). I like idols during the 80s as well, because of my mum’s influence. Also, I like gas mask. I love wearing uniform with the gas mask, and I take a photo wearing that. I don’t put it on SNS, but I showed it to the members. Someday, I want to collect people who love steam punk and make a collection of photographs. When I walk Harajuku with that kind of fashion, many foreigners ask me for a photo. I want to make this as a sales point, and I hope I can have an event with Momochi.
そうなんですよ。今日私物持って来ちゃったんですよ(ダイオウグソクムシのぬいぐるみ)。他にも、80年代のアイドルとかがお母さんの影響で大好きだったり。あとはガスマスクとか。ガスマスク付けて制服着るの好きなんですよ。それで写真撮ったり。SNSに上げないんですけど。メンバーにも最近公表しました(笑)。いつかスチームパンク系が好きな人を集めて写真集を作りたいなと思ってます。でも、そういう格好で原宿とか歩いてたら、外国の方に写真撮ってもいいですか、って声をかけられることが多いです。なので、それを隠さないで自分の売りにして、いつか桃知さんとイベントをご一緒できるくらいになりたいです。
Momochi: Having a lots of hobbies are great!
好きなことが多いって、財産だよ〜。
Asakawa: I want to make myself as a game character and use it for the character for the escape game. The strong point for Last Question is that the game character is real, and you can actually meet them.
僕は、自分自信をゲームのキャラクターとして、脱出ゲームのキャラクターに使ってもらったりしていて。ラストクエスチョンというグループの強みっていうのは、ゲームのキャラクターが実際に生きていて、実際にそのキャラクターに会いに行けるという所だなって思っていて。
For example, for Zelda, there are people who cosplay as Zelda, but you can’t actually meet it. However, for the warriors in the game called Last Question, you can actually hand shake and talk to them. This is the strong and unique point for this group. I think the foreigners will love this creativity. I want people to know about Last Questions more this year. We are making 2-D into real. Playing games through screen is finished. I want people to know that they can be the real main character and experience the game.
例えばゼルダだとゼルダのコスプレしてる人には会えるけど、実際にゼルダには会えない。でも、ラストクエスチョンというゲームの戦士には、実際に握手してお話ができる。これは本当に強いな、ユニークだなって思っていて。海外の人の方がそういう創作に興味を示してくれるんじゃないか、思っていて。なので、もっともっとラストクエスチョンというグループを知ってもらうのが、今年の目標かなと。せっかく二次元のものをリアルにしてるんだから。画面の中でゲームをしているだけの時代は終わったな、って思っていて。リアルの主人公として体験する物語が、今後もっと広められるようにしたいです。
Momochi: I want to be an anime someday! The fans can meet me inside and outside the anime. That will make it exciting!
桃知もいつかはアニメになって、実際にも会うこともできるしアニメの中でも会える……そんな感じに繋がっていけたら楽しいな、って思っています!
Related Links
CHEERZ Official:https://cheerz.cz
Minami Momochi Twitter:@momochi373
Yuyu Arata Twitter:@yuyucm
Yuno Yurano Twitter:@yunofuwa
Kotone Asakawa Twitter:@enotok_a
Photos by Nathan Gey